Menerjemahkan Sebagai Hobi?
21 February 2008 3 Komentar
Entah kenapa kalau saya melihat tulisan berbahasa asing (inggris terutama) hati saya merasa kurang sreg. Bukannya karena saya tidak mengerti artinya tapi rasanya kurang “sedap” dibaca ( ha..ha..ha). Saya lebih suka kalau tulisan tersebut berbahasa Indonesia. Bahasa ibu memang yang terbaik.
Mungkin juga hal inilah yang membuat saya punya kesenangan saat menerjemahkan sesuatu, apakah itu software ataupun anime koleksi saya. Saya tidak pernah menerjemahkan buku, capek. Lebih enak dibaca walaupun pakai bahasa asing. Saya cuma menerjemahkan beberapa software open source dan anime kesukaan saya. Hasil terjemahannya sih untuk koleksi pribadi, saya tidak pernah menyebarkannya ke publik.
Ini salah satu terjemahan saya, code geass. Sebenarnya sih yang saya terjemahkan cuma episode pertama saja, malas melanjutkan..

Kalau software saya menerjemahkan autopackage. Sayang saya tidak sempat buat screenshot-nya
. Kapan ya saya bisa gabung sama komunitas penerjemah software opensource? Pingin banget…
Komentar untuk "Menerjemahkan Sebagai Hobi?"
Hmm.. kalau menurut saya pribadi saya lebih suka membaca / menonton yang berbahasa inggris.. karena sepertinya ‘influence’ bhs. inggris kan sudah semakin melebar.. Jadi itung2 latihan untuk life skill juga, membaca dan mendengarkan..
balas
wohoho…. iseng juga kaw gih,, nge sub code geass ep1 dengan Indonesian subtitle…(satu episod itu udah lo indonesia-kan seluruhnya??)
~berminat bikin tim fansub yang ngesub anime dengan bahasa indonesia?? :-D
btw,, kalo sempet upload di indowebster aja tuh anime yang udah lo sub indo…sapa tau aja berguna…
@ken:
ngerti gw,, gw sendiri juga lebih prefer yang english,, itung2 buat latian…tapi kalo lama2 bahasa indonesia sendiri (yang baik dan benar) lama2 makin ngaco kan ngga bagus juga….:-P
balas
Jawabannya: nggak, sebab ngesub itu capek. 1 Episode aja udah bikin pegel tangan apalagi kalau semuanya…
balas
Tinggalkan Komentar